AI眼镜实时翻译普及,人类译者还能守住哪些阵地?

发布时间:2026-01-11 18:40  浏览量:7

文 | 环球

编辑 | 小策

2026年春节刚过,上海某翻译公司的王经理把最后一箱文件打包,这个开了15年的公司终究没挺过AI翻译的冲击。

这场景这两年在翻译圈并不新鲜,只是没想到来得这么快。

要知道四十年前,翻译可是妥妥的"香饽饽"。

上世纪80年代,改革开放的春风刚吹起,懂外语的人才简直是"国宝级"存在。

那时候谁家孩子考上外语学院,邻居都得高看一眼,录取通知书比现在的985还金贵。

中国加入WTO那几年,翻译职业更是火到不行。

2001年之后,"全民学外语"成了社会热潮。

广交会简直是翻译的练兵场,随处可见举着牌子找活儿的年轻人。

记得有个广外的学长说,他们那届毕业生,还没毕业就被抢光了。

最夸张的是随行口译,日薪能抵普通工人一个月工资。

2005年前后,广州的翻译市场,一场商务谈判下来,挣个三五千跟玩似的。

那时候广外的录取分数线高得吓人,1997年安徽理科录取线比很多985都高,足见其热度。

三十年河东三十年河西,这话用在翻译职业上再合适不过。

这几年传统高翻学院日子不好过,连蒙特雷国际研究院这样的顶级翻译学院都在调整生源结构。

国内MTI报考人数连续三年下滑,数据显示,翻译相关专业本科应届生对口就业率已经跌破35%。

翻译公司倒闭潮更是一波接一波,从业者薪资十年没涨,反而还降了。

本来以为只是行业周期波动,后来发现,这根本不是周期的问题。

说到翻译工具的变化,那可真是日新月异。

最早大家用"文曲星"查单词,一个单词查半天,还经常不准。

后来智能手机普及,各种翻译APP冒出来,虽然磕磕绊绊,但应付简单对话还行。

硬件革新更是快得让人跟不上。

从翻译蓝牙耳机到现在的AI眼镜,那阵子,夸克、小米、豆包、Meta这些公司争着发布新品。

我试过朋友的AI眼镜,AR实时字幕直接投在镜片上,中英文切换毫无延迟,简直像科幻电影。

AI翻译模型的突破才是真的颠覆性。

以前的"机翻"一看就是机器译的,生硬得很。

现在不一样了,苹果的系统级翻译,阿里云的垂直行业翻译,越来越"类人"。

特别是腾讯混元翻译模型,1G安装容量就能在手机端运行,语境理解和语体优化做得相当到位,官方说准确率能到99%。

软件硬件这么一夹击,人工翻译的市场被挤得越来越小。

本来想,基础翻译被取代很正常,高端翻译总能保住吧?后来发现,这个想法有点天真。

既然技术这么厉害,是不是翻译就彻底没活路了?倒也未必。

有些场景AI还真搞不定。

比如涉及国家安全的绝密商务谈判,出了问题谁负责?这时候还得靠资深译员,毕竟法律责任和决策安全不是闹着玩的。

还有就是文学翻译,那些双关、暗示、语感实验,AI处理起来还是差点意思。

文学翻译里的那些"弦外之音",AI怕是还得学一阵子。

村上春树的小说,不同译者翻出来味道完全不同,这就是人类译者的价值。

翻译技术的普及其实是件好事。

现在普通人出国旅游,掏出手机就能实时翻译,沟通barriers小多了。

这种"随手可得、随处可用"的技术,本质上是把翻译变成了基础设施,解放了普通人的沟通方式。

对从业者来说,转型是必然选择。

不能再盯着单纯的语言转换了,得往跨文化咨询发展。

把本地化服务和国际营销结合起来,这可能是新方向。

翻译教育也得跟着变,光教语言技能肯定不行了。

如此看来,技术进步未必是坏事。

人类译者可以从"文字搬运"中解放出来,去做更有创造性的工作。

也许未来翻译会成为一种艺术形式,就像书法或手工缝纫,不靠规模取胜,而靠独特的人文价值。

AI对翻译职业的降维打击是必然的,作为大规模职业,翻译的式微不可逆转。

但这并不意味着翻译技能失去价值,相反,它可能以新的形式存在。

技术进步总会重塑社会分工,这是规律。

对翻译从业者来说,与其抱怨时代,不如主动适应变革,探索新的可能性。

毕竟,真正的专业价值,永远不会被技术轻易取代。