贝发AI眼镜炸场广交会!外贸术语识别率高达98%

发布时间:2025-10-17 13:00  浏览量:35

第 138 届广交会上,宁波贝发集团扔出了一颗 “语言炸弹”—— 一副能实时翻译 140 多种语言的 AI 音频翻译眼镜。面对 “FOB”“L/C” 这类外贸高频术语,其识别准确率稳稳达到 98%。谁能想到,这家靠中性笔起家的 “亚洲笔王”,如今竟成了 AI 硬件赛道的黑马。

贝发此次主推三款新品:AI 音频翻译眼镜、智能手表耳机二合一设备及便携式翻译器,其中眼镜堪称全场焦点。它同时接入 ChatGPT 4.0 和微软大模型,能实时语音转译、AI 对话、录音存档,还自带护眼提醒功能。更贴心的是佩戴感应技术 —— 戴上自动启动,摘下立刻暂停,既防误录又省电。宁波一家外贸公司采购人员早在春季广交会试用初代设备时就反馈:“比人工翻译还稳,和中东、拉美客户沟通特别顺手。”

这绝非突然跨界。贝发早有布局,3 年攻克行业术语库、实时响应、场景适配三大难关,2025 年春季广交会首次推出翻译设备后,半年内就销往 18 个国家,相关业务直接带动公司营收实现两位数增长。要知道,传统文具行业眼下普遍承压,贝发这番操作堪称逆势破局。

对比国外同类产品,贝发的优势尤为明显。谷歌翻译耳机、Meta Ray-Ban 智能眼镜虽支持多语种,却在专业场景 “水土不服”,且价格动辄上千美元,让中小企业望而却步。而贝发新品定价 300–600 美元,精准贴合中小企业和个体外贸从业者的需求。

更关键的是,它不是简单调用 API,而是针对 B2B 贸易场景深度打磨:自动过滤背景噪音、精准识别行业缩写、自动生成会议纪要,背后是基于海量真实外贸对话数据训练的专属模型。这正是中国制造业从 “代工思维” 转向 “场景定义产品” 的缩影。

对出口企业而言,这类设备堪称 “成本杀手”。以前一场广交会至少要配 1–2 名专业翻译,日薪 800–1500 元;现在一副眼镜就能覆盖多语种客户,还能随时回溯对话内容。浙江义乌一位小商品出口老板坦言:“以前怕跟非洲客户谈细节,现在敢直接聊付款条款了。”

技术红利也在向普通消费者渗透。尽管目前主攻 B 端,便携翻译器已开放零售,覆盖旅游、留学等日常场景。这像极了当年的计算器 —— 从工程师专用,逐渐成为大众标配。而这背后,是中国 AI 落地的独特路径:不追求炫技,只死磕具体痛点。

但问题来了:翻译设备越来越智能,外贸从业者的核心竞争力还是语言能力吗?答案是否定的。语言能力正从 “门槛” 变为 “基础项”,未来的壁垒在于对行业逻辑的理解、对客户需求的洞察,以及跨文化谈判中的信任构建 —— 这些都是 AI 无法复制的 “人味儿”。

说到底,技术从来只是工具。贝发的转身之所以快,不是追风口,而是始终盯着真实场景的 “卡脖子” 问题。从一支笔到一副眼镜,变的是形态,不变的是解决实际问题的执念。

正如行业观察所言:中国制造的下半场,拼的不是谁更 “智能”,而是谁更 “懂行”。贝发已经跑在了前面,而这场从 “制造” 到 “智造” 的竞赛,才刚刚开始。